Gaffaweb >
Love & Anger >
1996-04 >
[ Date Index |
Thread Index ]
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
From: IEDSRI@aol.com
Date: Sat, 20 Jan 1996 14:28:11 -0500
Subject: flying away from the meaning
To: love-hounds@gryphon.com
Sender: owner-love-hounds@gryphon.com
Robb quotes the standard translation of "Ne t'enfuis pas" --
> Si les grands yeux de mon Dieu /If my God's great eyes
> Ne me gardaient pas, /Were not watching over me, (2)
> Je te volerais /I would steal you (3)
>
> Ne t'enfuis pas! /Don't run away! (1)
-- and writes:
> Are you sure? My French is pretty rusty, but I always
> thought it was:
>> "If the great eyes of my God
>> Don't watch over me
>> I would fly to you".
> Not "flee from you".
Unlikely. The latter imaginary (and grammatically unparallel) passage above
would have to read as something like:
> Si les grands yeux de mon dieu
> Ne me gardent pas, [note: not the clearly audible "gardaient"]
> Je volerais vers toi [not "je te volerais"].
"Je te volerais" clearly has "you" as the direct object,
thus necessitating translation of "voler" here as the
transitive "steal (away)" (or its rough equivalent).
-- Andrew Marvick (IED)
S R I