Gaffaweb >
Love & Anger >
1996-04 >
[ Date Index |
Thread Index ]
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
From: IEDSRI@aol.com
Date: Sat, 20 Jan 1996 14:28:11 -0500
Subject: flying away from the meaning
To: love-hounds@gryphon.com
Sender: owner-love-hounds@gryphon.com
Robb quotes the standard translation of "Ne t'enfuis pas" -- > Si les grands yeux de mon Dieu /If my God's great eyes > Ne me gardaient pas, /Were not watching over me, (2) > Je te volerais /I would steal you (3) > > Ne t'enfuis pas! /Don't run away! (1) -- and writes: > Are you sure? My French is pretty rusty, but I always > thought it was: >> "If the great eyes of my God >> Don't watch over me >> I would fly to you". > Not "flee from you". Unlikely. The latter imaginary (and grammatically unparallel) passage above would have to read as something like: > Si les grands yeux de mon dieu > Ne me gardent pas, [note: not the clearly audible "gardaient"] > Je volerais vers toi [not "je te volerais"]. "Je te volerais" clearly has "you" as the direct object, thus necessitating translation of "voler" here as the transitive "steal (away)" (or its rough equivalent). -- Andrew Marvick (IED) S R I