Gaffaweb >
Love & Anger >
1992-05 >
[ Date Index |
Thread Index ]
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
From: jessica@athos.rutgers.edu (jessica)
Date: Thu, 30 Jan 1992 16:43:18 -0800
Subject: Re: Kate and French
To: rec-music-gaffa@rutgers.edu
Newsgroups: rec.music.gaffa
Organization: Rutgers University Computing Services
References: <9201301813.AA20285@pegasus1.hpl.hp.com>
bjhs@hplb.hpl.hp.COM (Ben Siemerink) writes: (although not as compactly) >In Ne T'Enfuis pas, Kate >Which is being translated in >uses the following chorus: >The Garden as: >" Si les grands yeux de mon Dieu >" If the great eyes of my God > Ne me gardaient pas > Were not watching (over) me, > Je te volerais" > I would steal you away." >But, "garder" means "to keep", and "regarder" means "to watch"! Probably >she did it this way to get it fit into the rythm, but actually its not >correct. I disagree. [I'm not french, but i do have 5 years of french study and 10 weeks living in france, so i'm not un-familiar with the language and it's translation.] You are right about the literal translations of the words. However, I do believe the phrase "watch over" fits into the meaning of the song better than simply "watch", and that "garder" expresses "watch over" (which is a sense of keeping) better than "regarder". The image for is one of the eyes watching keeping her from being able to steal the other away - she *is* being "kept"; "guarded", by eyes that are watching her. >Anyway, still a very nice song to listen to... Mmmm and there i agree 100%. one of my favorites. >Ben. jessica -- || jessica || It is this that || Don't try to tell me there's no reason for || || lawrence || brings us || any moment in time, every memory of mine. || || koeppel || together. || Those years are lines of color on my face, || || dembski || --Kate || the past is warpaint. --Happy Rhodes ||