Gaffaweb >
Love & Anger >
1992-03 >
[ Date Index |
Thread Index ]
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
From: materna!news@EDDIE.MIT.EDU (News Pseudo Account)
Date: Thu, 16 Jan 1992 00:18:00 -0800
To: unido!rec-music-gaffa@EDDIE.MIT.EDU
To: unido!rec-music-gaffa Path: materna!kkluge From: kkluge@Materna.DE (Klaus Kluge) Newsgroups: rec.music.gaffa Subject: Re: The Garden and My Humble Ear Message-ID: <kkluge.695549822@materna> Date: 16 Jan 92 08:17:02 GMT References: <AA15122@tessi> <1992Jan15.145121.1@wombat.newcastle.edu.au> Sender: root@maternaMaterna.DE Lines: 57 engjs@wombat.newcastle.EDU.AU (James Smith) wrote > >>studied Classical Latin, may as well have been Greek). I'm also > >>working on possibilities for the last German line of "Coffee Homeground." > > Es smecht's wunderbar -- It tastes good. > Es steh' mir fr"oh -- I like it. > > Not sure of the spellings, but both are impure German. We leaned both these > phrases in high school. Hmm, maybe it's time for me to step out of the shadows again. :) Actually I didn't know about the German lines at the end of "Coffee Homeground" since about a month ago, when I was adding lyrics to my music database. Of course I immediately put on "Lionheart" to check that out, especially as the last line was not complete in the lyrics I had found in our archive. They said (with a slight correction in the 2nd line): Noch ein Glas, mein Liebchen? Another glass, my dear? Es schmeckt wunderbar! It tastes wonderful! Und ... And ... So, what did I hear in the third line? Not that much! The first two lines I could understand, although KaTe pronounces and stretches them in a very strange way which seem to indicate that she never learned the German language (I don't blame her :). When I was discussing that with Meredith, she suggested: Dann sterb' ich wohl. Then I have to die. and I agreed that it sounded very similar. ("sterben" = "to die") Thinking a bit more about it, I don't consider it correct any more, because it would include a chance in person from the poisener to the victim. My current interpretation (you really can't decipher it) is: Dann staerk' dich wohl. Invigorate yourself well. with "staerk'" a short form of the verb "staerken" (to invigorate), and the "ae" in the word a German "Umlaut" (the 'a' with two dots on the top). "Dann" could also be "Und". This would give the song a final push of black humour, to invigorate someone with a glass of poison. So, being German doesn't help that much here. It might even make it a bit more difficult. But maybe another native can write about her/his impressions about that line. ("Hey Leute, hoert euch das mal _genau_ an, und schreibt was dazu!!!") Klaus _________________________________________________________ . * | "Tell me all the plans you have for the great beyond. | _ . * .* . | Will you be physical again, or be a cosmic vagabond." | (_) . . | --- Happy Rhodes --- | . . o | Klaus "cosmic vagabond" Kluge kkluge@Materna.DE | <==