Gaffaweb >
Love & Anger >
1997-24 >
[ Date Index |
Thread Index ]
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
From: "Erwin Wagner" <e.wagner@ootec.de>
Date: 14 Aug 97 15:09:59 GMT
Subject: Re: Hello Earth
To: rec-music-gaffa@uunet.uu.net
Approved: wisner@gryphon.com
Newsgroups: rec.music.gaffa
Organization: OOTec Vertriebs GmbH
References: <199708010955_MC2-1C24-863@compuserve.com>
Ian Shillingford <EonS@CompuServe.COM> wrote in article <199708010955_MC2-1C24-863@compuserve.com>... > >debraski@aol.com (Debraski) > asked... > >I just got the remastered HOl and heard something I never noticed before > >At the end of "Hello Earth" she speaks something that I thought was > >Gaelic. But my Irish girlfriend tells me its not Irish Gaelic. Anyne > >have any idea? It comes about 30 seconds before the start of track 12 and > >is just whispered. > > I suspect a German-fluent fan might be able to help, as > Tiefe = depth > Licht = light > The other words are too fast for me to work out (I'm very much a beginner). > > ...actually, one of the later e-mails in the list (from Stormin') has > "Somewhere in the depth, there is the light." as the sigline. > Checking the dictionary, somewhere = irgendwo, so I suggest this is the > translation. > Am I correct, Stormin'? <pleading look on face> I'm not Stormin', but you are correct. <Tiefer, tiefer, irgendwo in der Tiefe gibt es ein Licht...> <deeper, deeper, somewhere in the depth there is a light...> The only difference to the mentioned sigline is that I wouldn't translate it as <the light> but as <a light> as <ein Licht> is a indefinite (grammar?) article in the German language. Otherwise you would have to say <gibt es das Licht>.