Gaffaweb >
Love & Anger >
1996-03 >
[ Date Index |
Thread Index ]
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
From: Stephane.Jantzen@scinfo.u-nancy.fr (Stephane Jantzen)
Date: 19 Jan 1996 11:45:30 GMT
Subject: Re: Ne T'enfuis pas
To: love-hounds@uunet.uu.net
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Newsgroups: rec.music.gaffa
Organization: Universite Henri Poincare - Nancy (France) Departement Informatique - ESIAL - ISIAL
References: <9601190615.AA18180@rigel.cray.com>
Sender: owner-love-hounds@gryphon.com
: > 1. Make an as accurate translation as possible. : > 2. Explain the meaning of the song. Here is the straight translation of "Ne t'enfuis pas" from French to English. This has been submitted by one of you, whose e-email address has been crushed by my mail-reader, so I post that here ------------------- ---------------------- Ne T'enfuis pas Don't run away (0) (1) (Kate Bush) (Kate Bush) ------------------- ---------------------- Je viens I am coming Comme un chat Like a cat Par la nuit si noire. In the night so black. Tu attends, You're waiting, Et je tombe And I'm falling Dans tes ailes blanches, la-la-la... Into your white wings, la-la-la... la-la-la... la-la-la... Et je vole, And I'm flying, (3) Et je coule And I'm sinking Comme une plume. Like a feather. Si les grands yeux de mon Dieu If my God's great eyes Ne me gardaient pas, Were not watching over me, (2) Je te volerais I would steal you (3) Ne t'enfuis pas! Don't run away! (1) Tu as des ailes, You've got wings, Le pouvoir de me quitter. The power to leave me. Tu es tombe You have fallen Du ciel comme un ange, la-la-la From the sky like an angel, la-la-la Et j'ai peur And I'm afraid Que le ciel That the sky Te reprenne. Could take you back. Si les grands yeux de mon Dieu If my God's great eyes Ne me gardaient pas, Were not watching over me, (2) Je te volerais. I would steal you (3) Je viens I coming Comme un chat Like a cat Par la nuit si noire. In the night so black. Je t'en prie, I beg you, Je t'en prie, I beg you, Je t'en prie, I beg you, Je t'en prie, I beg you, Je t'en prie, I beg you, Je t'en prie-- I beg you, Ne t'enfuis Don't run away (1) Pas! (0) When translated in English, everybody will notice the similarity with "The Morning Fog" : "I'm falling/Like a storm/Like a stone/Being born again/ Into the sweet morning fog" (1) "Don't run away" is the litteral transcription for "Ne t'enfuis pas". You can see further in the text that "Don't fly away" is much more appropriate. (2) "garder" is subtly used here : "garder" means "keep" in its straightest translation, but also means "watch over". "regarder" which is quite close, means "look". That would be a good example of typo : "gardaient" instead of "regardaient", but this is not a typo at all. (3) Funny play on words : both "steal" and "fly" are translated in French as "voler" -- ------------------------------------------------------------------------------- Stephane JANTZEN - Stephane.Jantzen@scinfo.u-nancy.fr French Student in Computer Engineering School looking for a placement in <<< MINNESOTA >>>. Just mail me ! -------------------------------------------------------------------------------