Gaffaweb >
Love & Anger >
1990-32 >
[ Date Index |
Thread Index ]
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
From: Andrew B Marvick <abm4@cunixd.cc.columbia.edu>
Date: Sat, 8 Dec 90 14:47:58 EST
Subject: MisK.
IED has finally caught up with the volumes of recent postings to the group, and has one or two very minor KommenTs. I liked the story of Ron's visit to Welling. IED has very fond memories of his own pilgrimage there in 1985. Good job interviewing the local villagers about their recolleKTions of Kate "way back when..." Ed's list of "famous" people who've avowed admiration of Kate should also Mick Karn (whose recent expression of his respect for Kate's work postdates and presumably supplants earlier, less favourable assessments by members of his ex-group Japan--himself included--back in 1982, when they jointly asserted that the Japanese singer- songwriter Akiko Yano did what Kate "tried to do" better than she did); and the two Irish musicians Donal Lunny and Liam O'Flynn, who have worked with Kate on several occasions and who, upon being asked about the experience by IED a couple of years back, were _very_ animated in their praise of her talent and character. If we're going to be real sticklers about the titles of Kate's two French-language recordings, IED believes the titles should read: "Ne T'enfuis pas" (or possibly "Ne T'Enfuis pas") and "Un Baiser d'enfant"--NOT "Ne T'Enfuis Pas" or "Un Baiser d'Enfant". The capitalization of words in French titles is limited to the first word and/or the first "principal" word--or alternatively, the first noun or verb. Not, as in English, all words except minor conjunctions, prepositions, etc. In Kate's defense about the switch from "THE Infant" to "UN Baiser": Kate's two French friends (who made the translations of both songs originally) had good reason for changing the article in this way. "Le Baiser d'enfant" can conceivably be interpreted in French argot as a gerund rather than a simple noun--and in such a context "baiser" does _not_ mean a simple "kiss". Although it would sound awkward to a French native, the phrase "Le baiser d'un enfant" could sound a bit like "the f***ing of a child". IED assumes that this was the reason for the changing of "Le baiser" to "Un baiser", though again it's only a theory; and it's doubtful that Kate had anything to do with such decisions, relying as she seems to have done on her friends' translation, and making one or two minor errors (which nevertheless go beyond mere mispronunciation) in her delivery. (The original translations have been published in old Newsletters and _KB_Complete_, and they do not contain those particular errors). IED invites responses on these linguistic issues, and stands ready to be correKTed on his French, which he admits is woefully imperfeKT. A big thankyou to Ron S. Hill for his splendidly generous offer to make prints available upon request. Sounds to IED as though you may have made the mistake that alot of fans made (IED included) when snapping Kate on stage: i.e., using flash. The stage, it seems, was plenty brightly lit already, for a reasonably fast film. The whiting-out of Kate's face was the inevitable result. -- Andrew Marvick P.S.: IED confesses that he cannot place the "poem" which Ed Suranyi posted, though he knows he must have read it in its original location because it sounds very familiar. Wasn't it a recommendation for a book, Ed? Did it appear in the Newsletter?