Gaffaweb >
Love & Anger >
1996-14 >
[ Date Index |
Thread Index ]
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
From: hart@corona.math.vt.edu (Heath David)
Date: 17 Mar 1996 16:19:08 GMT
Subject: Re: Mon choux marche avec...
To: rec-music-gaffa@uunet.uu.net
Newsgroups: rec.music.gaffa
Organization: Mathematics Department, Virginia Tech University
References: <960315180704_246984538@emout06.mail.aol.com>
Sender: owner-love-hounds@gryphon.com
In article <960315180704_246984538@emout06.mail.aol.com> IEDSRI@aol.com writes: >The second syllable would be the latter half of a poetic pronunciation of the >word "marche" (as "marche-euh", so to speak) -- a stylistic nicety that Kate >Bush made sporadic use of in "Un Baiser d'enfant" and "Ne t'enfuis pas". > It's been eight or nine years since my last class in French Literature, but as I recall, the poetic pronunciation of 'marche' only applies when the following word begins with a consonant or an aspirate h. For example, the phrase 'marche vite' (walks quickly) would be pronounced 'mar=che vite'. However, 'marche avec' (walks with), ought to be pronounced 'marche a-vec', since 'avec' begins with a vowel. I hate to be nitpicky about this (as if no one were EVER nitpicky on r.m.g. ;) ;) ;), but surely Kate is more careful with her French pronunciation than this. Perhaps the verb is in a different tense? Maybe, "L'amour marchait avec un etranger" (Love was walking with a stranger)? Or, maybe I'm just off my rocker -- is there significant precedence in French poetry for poronouncing the mute e in front of a vowel that I'm not aware of? Yours for more aKuraTe transKripTions. . . Heath