Gaffaweb >
Love & Anger >
1994-05 >
[ Date Index |
Thread Index ]
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
From: Peter Byrne Manchester <PMANCHESTER@ccmail.sunysb.edu>
Date: Fri, 11 Feb 1994 01:59:52 -0500 (EST)
Subject: SongSol 2:1-6, comments on text
To: love-hounds@uunet.UU.NET
Cc: pmanchester@ccmail.sunysb.edu
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
NYC and Long Island are being punished for their many sins by heavy snow upon heavy snow, with interludes of sleet and ice in between, and tomorrow is the next one (number twelve this year, for those fond of biblical numerology). But since school will be wiped out once more tomorrow, I have time to compile some information on Song of Solomon (title in text, "The Song of Songs, which is Solomon's," 1: 1). First the relevant passage, as translated for the NRSV (New Revised Standard Version). Modern literary study recognizes it as part of an extended dialogue; I mark for this, and adapt the notes of the New Jerome Biblical Commentary: [Bride] 2:1 I am a rose of Sharon, She compares herself to a lily of the valleys. ordinary flowers of the plain (narcissus, lotus); [Bridegroom] 2 As a lily among brambles, he turns the comparison into a so is my love among maidens. compliment. [Bride] 3 As an apple tree among the trees of the She returns the compliment with wood, a comparison in his favor, so is my beloved among young men. addressing him in the 3rd pers. With great delight I sat in his shadow, She develops the metaphor of and his fruit was sweet to my taste. the apple tree in order to show 4 He brought me to the banqueting house, the delights of his love. The and his intention toward me was love. meaning of the 'house' (lit. 5 Sustain me with raisins, "house of wine") and the refresh me with apples, 'intention toward me' (lit. for I am faint with love. 'emblem over me,' or "banner 6 O that his left hand were under my head, over me" [King James] is and that his right hand embrace me! uncertain. COMMENTS BY VERSE: 2:1. Most English versions have followed the KJV (King James Version) identifying the first flower as a "rose" of Sharon. The reference is to a common wildflower of the plains of Sharon whose Hebrew name is now seen as identifying the crocus or narcissus, but which was translated into the Greek of the LXX as _anthos_ = Vulgate _flos_ = 'rose'. The "lily of the valley" is the red Palestinian anenome, cf. Mt. 6:28. In the dialogue, the point is that both are wild and common--which her lover transforms into a compliment. In traditional allegory, they are taken to be symbolic of spring and the eschatological age (cf. Is. 35:1 and Ho 14:6). 2:3b The KJV and later translations in its tradition (RSV, NRSV) follow the LXX and Vulgate in using past tense ("sat in his shadow," "was sweet to my taste"). The Hebrew original uses present continuative ("I am seated," "is sweet"), as reflected in the Jerusalem Bible and the New English Bible. 2:4 Literally, he has brought her to the "house of wine," and the phrase is preserved in both the LXX and Vulgate. In allegorical tradition, the image is assimilated to one of the most important images of the messianic time (cf. Is 62:8, Jr 31:12, John 2:1-11). The KJV "banquetting house," followed by virtually all English versions, is plainly euphemistic. But KJV does better with 4b, "his banner over me was love," which translates the more accurate LXX "taxate ep' eme agapen" instead of the euphemistic Vulgate "ordinavit in me caritatem", on which the NRSV above is based. The word for 'banner' is also translated 'emblem' or 'signal' and can, as usual, be taken as an eschatological symbol (cf. Is. 11:12, 49:22, 62:10). If one refuses to wander away from the plain and concrete context of the poetic lovers' dialogue ("Don't want your bullshit, just want your sexuality"), however, the reference of the term is not in the slightest bit uncertain. 2:5b Whether to translate the phrase here as "sick with love" or "faint with love" is in one sense optional, since the Greek "tetromene agapes ego" and Latin "amore langueo" could go either way, but given the pungency of the term 'lovesick' I would go with "sick." More sticky is how to construe the fact that the Greek phrase says literally, "I: sick of love," using the genitive 'of love' with the same ambiguity that the KJV preserves with its translation, "for I am sick of love." My strong sense is that this is what is called subjective genitive in grammar, brought out correctly as 'sick with love', not 'sick of love' in the sense of tired of it. But I have no Hebrew text to consult, and if I did I couldn't do anything with it, since I got a D- in Hebrew in graduate school. None of my references at hand comment on the phrase, other than to use the term 'lovesick' for it. I have colleagues with whom I could pursue the point, but for our purposes I think that Kate's use of the phrase as "sick of love" in her lyric establishes that she referred to the King James Version. Let me sign off therefore by quoting the passage in that ever-influential version: I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. As the lily among thorns, so is my love among the daughters. As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. Stay me with flagons, comfort me with apples; for I am sick of love. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. ............................................................................ Peter Manchester "Hear a woman singing" pmanchester@ccmail.sunysb.edu 72020.366@compuserve.com