Gaffaweb >
Love & Anger >
1990-09 >
[ Date Index |
Thread Index ]
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
From: Jimmy Liberato <think!ames!amdahl!drivax!liberato@EDDIE.MIT.EDU>
Date: Tue, 13 Mar 90 22:54:52 PST
Subject: Re: Tiefer...
Newsgroups: rec.music.gaffa
References: <9003130427.AA08481@gaffa.MIT.EDU>
Reply-To: think!drivax!liberato@EDDIE.MIT.EDU (Jimmy Liberato)
IED0DXM@OAC.UCLA.EDU writes: >... > During the 1985 Int'l. KT Convention the phrase came up in conversation with >Kate's brothers Paddy and John Carder Bush, who confirmed that the words >were: "Tiefer, tiefer...Irgendwo in der Tiefe gibt es ein Licht." >... >And the only translation possible for that phrase is: > "Deeper, deeper...Somewhere in the depth (or deep) there is a light." > >-- Andrew Marvick I never paid attention to this phrase before but now that I have a clear CD version I spent some time listening to this. I am not disputing anyone's translation of the original German nor even the original itself. My question is does anyone actually HEAR the "...Irgendwo in der Tiefe" part? I hear something completely different. I would like to know if others do indeed hear this or are merely repeating what is generally accepted due to the strength of the above sources. The feedback I get will determine whether I invest in a new pair of headphones. :-) Oh, what I get is something like "Leuchten vorn Nachttiefe" but this is probably not even a legitimate phrase! I only have a dictionary and have long forgotten my high school German. If anyone does have a comment I would appreciate it be via email. I can see how this could turn into a very uninteresting thread. I will tally any results. Remember, I'm asking what you actually hear... phonetically. Thanks. -- Jimmy Liberato ...!amdahl!drivax!liberato