* * DREAMING * *

A 'Best of' Love-Hounds Collection


A. The Albums


Lionheart


General Thoughts

Songs
"Symphony In Blue"
"In Search Of Peter Pan"
"Wow"
"Oh England My Lionheart"
"Fullhouse"
"In The Warm Room"
"Kashka From Bagdad"
"Coffee Homeground"
"Hammer Horror"


================================================
Back to The First Three main page


General Thoughts

============


Date: Wed, 17 Apr 91 09:26:00 CDT
From: stern@chem.nwu.edu (Charlotte Stern)
Subject: Lionheart

As for Kate these days, the album I have been listening the most (almost exclusively) is (gasp!) Lionheart. The more I think about Lionheart, the better it gets. I literally find myself consumed by some of its songs, singing them spontaneously in public. In particular, there is a pattern in chord progression and change that I have noted in a majority of the songs on that album, that is just all-consuming... absolutely Kate at her peak of brilliance. I can't for the life of me figure how *she* figured out how to put those sequences together. Absolutely miraculous. This for me is where Kate's divinity surfaces *without a shadow of doubt*. It is there for the asking... one need only discover to be sure.

-mjm


================================================


Date: Thu, 26 Sep 1991 00:19:00 -0700
From: katefans@chinet.chi.il.us (Chris n Vickie)
Subject: English LP

However, sound-quality-wise, my very favorite album is the English LP of Lionheart. None of Kate's albums have sounded as warm, yet crisply lush. I'm not into audiophile lingo, so I don't know if that type of thing has a name. Our audiophile friend, who was mainly into classical (BIG-time!) also thought that Lionheart (English LP) had the best sound of any pop album he'd ever heard.

Vickie


================================================


The songs

[ordered by songs and date]

"Symphony in Blue"

============

Date: Thu, 20 Oct 94 21:03 CDT
From: chrisw@fciad2.bsd.uchicago.edu (chris williams)
Subject: Symphony in Blue

Van Smith wrote:

>Hey! I saw a commercial with KaTe music today! It was on RTL2 and was from a perfume called "Wuerggle..." something or other (German....and the 'ue' is really an umlaut-U). Anywaty, the commercial was over in about 10 seconds and about an hour latter my subconcious finally Kicked me inside so I realized where the background music was from... it was from "Symphony In Blue" from the Katemas special (the special with Peter Gabriel), and was the very slow piano entrance at the beginning of the song. I love it when this happens!

Actually, it's not by Kate. It's a piece by Erik Satie. One of the Kate fans who are also into classical music should be able to tell you the name without preforming the butcher job that I would do. It's "Three Gyn-somethings-or-others"

[It's called "Gymnopedie No. 1. there're also numbers 2 and 3...all similar]


================================================


"In Search of Peter Pan"

============

Date: Fri, 6 Dec 1991 20:53:35 -0800
From: jeffy@lewhoosh.umd.edu (Jeffrey C. Burka)
Subject: Peter Pan

Jason Pasucci writes:

> Anyways...The last line of the movie is 'Second Star on the Right, Straight on to morning', which we all recognize as the refrain from Kate's When You Wish Apon a Star medley.

So...is this pure Kate? Or, did she take it from one of the peter pan songs? I truely don't recall that line anywhere else but in Kate's song...but it's been a *long* time....

Sorry to disappoint you..."Second Star to the Right" is one of the songs from Disney's Peter Pan.

There's a great version of it, sung by James Taylor, BVs by the Roches, and sax by Branford Marsalis on the Stay Awake compilation.

Jeff


================================================


"Wow"

============

From: **Love-Hound** <sre017%cck.cov.ac.uk@mitvma.mit.edu>
Date: Thu, 24 Jan 91 10:51:26 GMT
Subject: Sweeney [Wow]

The 'Sweeney' was a british 1970's cop/police programme. It was very popular as well, you can see the reference when kate uses her hand as a gun, when this line was sung. I hope this clears up any misunderstanding.

Andy Semple


================================================


Date: 31 Oct 1992 07:27:50 -0500 (EST)
From: peter@bsbbs.columbus.oh.us (Peter FitzGerald-Morris)
Subject: Homeground Post

Wow

I've always seen this as a song about show business generally, and Kate's short experience of it in 1978. It assembles a collection of images - the old (and definitely gay) shakesperian ham, the starlet who has to sleep her way to her first role, the struggling band being shafted by a crooked manager, the agent. These represent the more sordid side of the entertainment world. Opposed to that is the chorus which represents the sheer magic of perfrorming. That rush of energy and the sense of union with the audience.......and the vaseline? Clearly a double meaning. Kate always has tried to double, if not triple pack her images.

In an interview at the time of *Lionheart* (no doubt Ron Hill can give us chapter and verse) upon being asked about *Wow* Kate explained it related to her experiences of showbusiness, and added "there are an awful lot of of homosexuals in showbusiness - but that's just an observation not a criticism." Kate has of course worked with a number of people who coincidently happen to be gay. As you all know she has suffered the death of people close to her through aids. Here's a quote from Kate I've just dug up from an interview on a Montreal radio station in November 1978:

"*Wow* is really...about the business that we're in...the fact that you do get the people that try to rip you off, and you do get bad scenes, and you do get disillusioned and it's not all good; but when it's good it's just...WOW! It's just phenomenal. Again it's that feeling of purpose...when you're doing the thing you know you're here for. There's no other feeling!"

Is there any Kate news I hear you all asking. The short answer is no ("and I can't comment on why there's no news!")


================================================


From: jorn@chinet.chinet.com (Jorn Barger)
Date: Wed, 2 Jun 1993 02:53:15 GMT
Subject: Sweeney

Bob Krovetz fires the startingpistol for a new round of rec.music.gaffa.jeopardy:

2. What is "the Sweeney"? (`He'll never make "the Sweeney"' in "Wow")

Consensus among LoveHounds, some years back, was a 60s tv detective show in Britain. (I'm still skeptical, a bit. I wish it were a theater, but apparently not.)


================================================


From: Scott Telford <s.telford@ed.ac.uk>
Date: Wed, 2 Jun 1993 11:37:43 GMT
Subject: Sweeny

chris williams writes:
>> 2. What is "The Sweeny" (`He'll never make the Sweeny' in "Wow")
> Presumably a higher class theatre than the one he's currently playing.

"The Sweeney" was a popular British 70's police TV drama. "Sweeney Todd" being the Cockney rhyming slang for "Flying Squad", a police crime investigation unit. Note how KaTe mimes drawing a pistol during the video and Hammersmith Odeon performance when she sings this line. Coincidently an episode of The Sweeney was on BBC2 a couple of nights ago.


================================================


From: Robb McCaffree <NSRJM@NURSEPO.MEDCTR.UCLA.EDU>
Date: 14 Jun 1995 07:11:10 GMT
Subject: Re: messages in runout groove

> Wow: Thank You Emily

That's tres interesting...someone had posted last week (or so) that they thought the murmurred word in the opening of 'Wow' was 'Emily.' So is it Bronte, or someone a little closer to Kate?

--Robb


================================================


From: CLBECKWITH@aol.com
Date: Wed, 14 Jun 1995 09:55:14 -0400
Subject: Re: messages in runout groove

> Wow: Thank You Emily

I think this inscription adds weight to the Emily Bronte theory.


================================================


"Oh England My Lionheart"

============

From: microsoft!glenc@uunet.UU.NET
Date: Thu Jul 13 08:13:25 1989
Subject: Ravens and the Tower of London.

Andrew Marvick asked about the reference to ravens in "Oh, England":

I too wondered about the reference in Lionheart to ravens. I had a chance to visit the Tower of London several years ago and behold there are ravens everywhere. They actually keep a small collection of the somewhat ill tempered birds there. The myth is that the Tower will crumble if ravens no longer grace the gounds. As the Tower goes so goes England. I stood on the small green lost in rapture (perhaps suspended in gaffa), watching the birds, playing the song through my mind. The locals must have thought me quite daft.

Thanks .... Glen Clark ....


================================================


From: nbc@informatics.rutherford.ac.uk
Date: Tue, 18 Jul 89 18:43:19 BST
Subject: Ravens

In fact the ravens at the Tower have had their wings clipped so they cannot fly away! Perhaps that explains their bad temper! I think you are right about the myth - though I always get confused with this and the apes on Gibralter.

Neil


================================================


From: Norman Buchwald <jbuchwald@csun.edu>
Date: 26 Sep 1995 18:11:08 GMT >Now for the puzzler:
Subject: Lionheart handwritten

> Why is the title of "Oh England My Lionheart" hand-lettered on the cover of my Lionheart CD, when all the other titles are typeset? I tried grep'ing for this in the archives and the Garden, but all I got was the haystack.

As for the "Oh England My Lionheart" logo, on my Woman's Work CD set, the "Lionheart" CD also prints the lyrics, and the lyrics are also uniquely handwritten compared to the typesetting to the rest. Kate considered the song very important to her. (I wish I was home so I could refer to quotes she may have made on The Visual Documentary book about her. (Printed right after the release of "The Whole Story" and available at any Tower record store that sells books). Written in the tradition of the World War I poems, (very famous in Brit Lit to this day) she sings from the point of view from a soldier just shot in the war and in love with his country. Kate is probably also indirectly singing the love for her country, anthemlike. So it's a personal choice on her part. Not bad since until "The Dreaming," Kate did not have complete control over her art.

Stormin' Norman


================================================


"Fullhouse"

============

Date: Tue, 1 Jun 93 04:09 CDT
From: chrisw@fciad2.bsd.uchicago.edu (chris williams)
Subject: Re: Kate questions

Bob Kovitz writes: I just listened to the box set from start to finish, and came up with a group of questions:

>4. What is the expression "I'll just put in the boot"? (from the context, I guess it means to ignore the feeling? Is this a British expression? It's at the end of "Fullhouse")

Two meanings - one about quitting, commiting suicide, and the other a punning reference to the "boot" of the car (what we Yanks call a trunk) in keeping with the rest of the song.


================================================


From: jorn@chinet.chinet.com (Jorn Barger)
Date: Wed, 2 Jun 1993 02:53:15 GMT
Subject: Re: Kate questions

Bob Krovetz fires the startingpistol for a new round of rec.music.gaffa.jeopardy: 4. What is the expression "I'll just put in the boot"? ("Fullhouse")

Boot the nagging voices out of her head, is what I hear. The song is pretty upbeat at this point, so suicide seems unlikely.


================================================


From: v115p8d6@ubvmsb.cc.buffalo.edu (she listens like her head's on fire..)
Date: Wed, 2 Jun 1993 15:29:00 GMT
Subject: Re: Kate questions

Jorn Barger writes...
>4. What is the expression "I'll just put in the boot"? ("Fullhouse")
>Boot the nagging voices out of her head, is what I hear. The song is pretty upbeat at this point, so suicide seems unlikely.

Boot(UK)...same thing as the trunk(US) of a car. A place to store things.


================================================


"In the Warm Room"

============

Date: Tue, 1 Jun 93 04:09 CDT
From: chrisw@fciad2.bsd.uchicago.edu (chris williams)
Subject: Re: Kate questions

Bob Kovitz writes: I just listened to the box set from start to finish, and came up with a group of questions:

>5. Why does kissing the woman in the warm room feel "like kicking a habit" (In the Warm Room)

Why not? It's as good metaphor as any other in a song about someone who's thighs are "as soft as marshmallows."


================================================


From: jorn@chinet.chinet.com (Jorn Barger)
Date: Wed, 2 Jun 1993 02:53:15 GMT
Subject: Re: Kate questions

Bob Krovetz fires the startingpistol for a new round of rec.music.gaffa.jeopardy:

5. Why does kissing the woman in the warm room feel "like kicking a habit"? (In the Warm Room)

Your burdens melt away?


================================================


"Kashka from Baghdad"

============

Date: Tue, 27 Aug 85 04:38:28 edt
From: Doug Alan <nessus>
Subject: Kashka

I've always thought that Kashka was a female name, but some people have told me they they "know" it is a male name. I think that it's actually irrelevant to the song, though, unless Kashka is definitely a male name.

I spent about three hours a couple weeks back in the library looking for references to the name Kashka. I searched through everything from books on ancient Mesopotamia to Russian poetry. The only reference to the name Kashka I could find is the name of a river in Russia, the Kashka-Darya river. The wife of Hamurabi was Kausha (but that's not Kashka...). Kaska is a whole race of people.

Other interesting tidbits: "Katherine" means "clean, pure" and "Alan" means "uncertain".

So, does anyone know anything more about the name "Kashka"? Is there a net.culture.iraq?

"Coz when the alley cats come out
You can hear music from Kashka's house"

Doug


================================================


Date: Wed, 28 Aug 85 09:07:33 PDT
From: ihnp4!sdcsvax!sdcc13!valerie (Valerie Polichar)
Subject: Kashka

I don't know about the linguistic origins of Kashka, but the song "Kashka from Baghdad" (sp?) makes it fairly clear that here, at least, Kashka is male. ("Kashka from Baghdad lives in sin, they say, with *another* man" --emphasis added)

Val


================================================


Date: Sun, 1 Sep 85 20:24:47 edt
From: Doug Alan <nessus>
Subject: Re: Kashka

But "another man" can have lots of different meanings. Kashka could be male. Kashka could be female and married. Kashka could be living in sin with *yet* another man. Kashka could be living in sin with several men.

I always thought of the the song as being about nosey people in a small town being more concerned about what's going on in other people's houses than in making the most of their own lives. While on the other hand, Kashka and her (his?) lover know how to be happy.

For this meaning, Kashka could be either male or female, it doesn't really matter. But if Kashka is *definitely* male, then that is such a strong image that it shifts the meaning of the song to be about homosexuality (and a lot of people tell me that it is), but I don't see homosexuality as playing an important part in the song.

"They never go for walks
Maybe it's because the moon's not bright enough
There's light in love, you see"

Doug


================================================


Date: Tue, 3 Sep 85 08:50:33 PDT
From: valerie%sdcc13@SDCSVAX.ARPA (Valerie Polichar)
Subject: Kashka

Oh, I think it does touch on homosexuality. But that's not the point of the song - the point is, as you say, about the nosy people who spend so much time poking into others' businesses that they miss out on happiness.

Val


================================================


From: Doug Alan <nessus@athena.mit.edu>
Date: Wed, 16 Aug 89 11:29:52 EDT
Subject: Kashka

A long time ago I too wondered whether or not "Kashka from Baghdad" is about two male lovers or a more traditional affair. I thought that the name "Kashka" is a female name, so my predilection was in favor of a heterosexual affair. I don't know why I thought the name Kashka is a female name -- it just sounded female to me. In any case, I went to the library and searched high and low for any reference to the name Kashka in any book and could not find a single one. Later, I asked John Carder Bush in person whether Kashka is male or female, and he said that Kashka is male. There you have it. From the horse's brother's mouth itself.

|>oug


================================================


"Coffee Homeground"

============

From: turney@cs.cornell.edu (Jenn Turney)
Date: Thu, 28 Mar 1991 14:28:39 GMT
Subject: Crippen

Rich Chandler asks:

Who is the "Cripen"(Crippen?) referred to in Coffee Homeground?

Well, while I can't give an answer with certainty, sitting here at my terminal I discover a card catalog listing for a book entitled The Trial of Hawley Harvey Crippen, from the series "Notable British trials", along with the note "Dr. Crippen was tried in 1910, for the murder of his wife, Cora Crippen." Must have been some fantastic trial, as the book is over 200 pages long, with even a few pictures. Perhaps he poisoned her!

"Have the walls got ears here?"

Jenn


================================================


Date: Mon, 1 Apr 91 10:42:13 CST
From: barger@aristotle.ils.nwu.edu (Jorn Barger)
Subject: Crippen

Jenn writes: "Dr. Crippen was tried in 1910, for the murder of his wife, Cora Crippen." Must have been some fantastic trial, as the book is over 200 pages long, with even a few pictures. Perhaps he poisoned her!

Indeed he did, and supposedly several others, though i think the evidence is much weaker. but his name at the time was synonymous with mass murder by poison


================================================


From: Sven Doerr <sd@ira.uka.de>
Date: Sun, 27 Sep 1992 19:03:56 +0100
Subject: German Lyrics, continued

Also on "Lionheart" in the song "Coffee Homeground" some german words appear:

"Schnitzel, wunderbar" ("Schnitzel, wonderfull")

and, as I believe, in a broad german sounding accent:

"Steak, oh" (spoken somewhat like "Shdeag, ohh").

My dictionary says "Schnitzel" is "veal cutlet". "Schnitzel" is in germany almost synonymous with "Wiener Schnitzel" (bread-crumbed). The most germans like Schnitzel very much, and especialy children. But why theese words in the song have been put into german, I have no hunch. Does anybody know something about how well kate speaks german ?

[This is ridiculous! An this from a native German! What a joke! --WIE]


================================================


Date: Tue, 1 Jun 93 04:09 CDT
From: chrisw@fciad2.bsd.uchicago.edu (chris williams)
Subject: brechtian treatment

Bob Kovitz writes: I just listened to the box set from start to finish, and came up with a group of questions:

>6. What is meant by a "brechtian treatment" (a comment by Paddy Bush describing the development of "Coffee Homeground")

The most popular example is "The Ballad of Mack The Knife" from Bertold Brecht and Kurt Weill's "The Three Penny Opera."


================================================


From: jorn@chinet.chinet.com (Jorn Barger)
Date: Wed, 2 Jun 1993 02:53:15 GMT
Subject: brechtian treatment

Bob Krovetz fires the startingpistol for a new round of rec.music.gaffa.jeopardy:

6. What is meant by a "brechtian treatment" (a comment by Paddy Bush describing the development of "Coffee Homeground")

Bertolt Brecht wrote the words for "Threepenny Opera" (1928-- Mac the Knife, etc?) and other plays, especially with Kurt Weill. Extremely hardhitting German political musical cabaret, in *seedy*, realistic settings. Hal Willner's "Lost in the Stars" tribute compilation (to Weill) has fascinating liner notes, along with a phenomenal range of songs and settings. (Made me want to read a bio of Weill-- he was a heroic guy!)


================================================


From: Rolf.Peukert@Theoinf.TU-Ilmenau.DE (Rolf Peukert)
Date: Wed, 6 Dec 95 17:06:59 +0100
Subject: German lyrics

Hi,

this question is aimed at the other german readers of this newsgroup, but probably the english love-hounds know the answer as well:

i still can't figure out what the background voice is saying at the end of Coffee Homeground. The FAQ says:

This song features two lines (one repeated again) in German, but it's not as prominent as in Hello Earth. The lines read "Es schmeckt wunderbar" (it tastes wonderful) and "Noch ein Glass mein Liebchen/Liebling" (another glass, my darling).

but that's what i hear (Lionheart CD, EMI UK):

2:49 Noch ein Glass, mein Liebchen

3:02 Es schmeckt wunderbar

3:09 [???? (4 syllables)]

The last line isn't a repetition of one of the lines above. At first i thought she says "Entschuldigung", but listening again (over headphones), i realized that it's probably something else. Does anybody know what?

bye, Rolf


================================================


From: Ulrich Grepel <uli@zoodle.robin.de>
Date: Wed, 6 Dec 95 21:32:00 +0100
Subject: Re: coffee background question

Hi Rolf!

> 2:49 Noch ein Glass, mein Liebchen
> 3:02 Es schmeckt wunderbar
> 3:09 [???? (4 syllables)]

> The last line isn't a repetition of one of the lines above. At first i thought she says "Entschuldigung", but listening again (over headphones), i realized that it's probably something else. Does anybody know what?

Not "know", but as far as I can figure out, she says:

"Es schmeckts wunderbar" (1st time) 

	|------ this is wrong and doesn't belong there, nevertheless it's clearly audible. 

"Es schmeckt wunderbar" (2nd time) 
         +++---- this is almost inaudible 

Obviously the two phrases aren't the same recording repeated, but nevertheless I think it's the same sentence. Remember that Kate doesn't speak German and as such won't pronounce this perfectly - neither the first nor the second time.

All this is obviously only my very own opinion.

Bye, Uli


================================================


From: Wieland Willker <willker@chemie.uni-bremen.de>
Date: Sat, 09 Dec 1995 13:22:41 -0100
Subject: Rolfs Question

From: Rolf.Peukert@Theoinf.TU-Ilmenau.DE (Rolf Peukert)
> 2:49 Noch ein Glass, mein Liebchen
> 3:02 Es schmeckt wunderbar
> 3:09 [???? (4 syllables)]

This is a good one, Rolf.

I hear: "enstehrich nooooohhr"
stressed on stehhr (like 'stereo')
No idea, neither German nor English.
my 'Tesaurus' would probably give me something like:
"und steh ich noooch..." ("still standin..")

I think, Uli is definitely wrong with his statement, that it's "Es schmeckt wunderbar " again! Uli! NEVER! How can you say this? The first time she pronounced it quite good, but this mysterious line is completely different! I don't know, what it is, but definitely not "Es schmeckt wunderbar "!

(if you're right on this one Uli, I pay you a Sixpack!)
?? Maybe it's a secret forward-backwards? :-)
?? Maybe I should dream about it? :-)


================================================


From: Sharon Nelson <shenelsw@uwcsms1.uwc.edu>
Date: Mon, 11 Dec 1995 12:01:34 -0600
Subject: RE: Rolfs Question

Re: Rolfs Question-

I think the words of the Coffee homeground song are "Und steh' ich wohl." What do you think fellow lovehounds? This would mean "And I stay well...."


================================================


From: Rolf.Peukert@Theoinf.TU-Ilmenau.DE (Rolf Peukert)
Date: Tue, 12 Dec 95 11:19:11 +0100
Subject: Coffee Homeground again

Hello again,

Thanks to all of you who answered my question, which turned out to be quite difficult, but your suggestions have been a great help. I played the track also to my colleagues in office. They suggested "dann sterb' ich wohl" (i'll die then). Btw: the previous line was identified as 'Mir schmeckts wunderbar'. Now we have a lot of words to choose from:

und steh ich noch
ich stell licht nun
dann sterb -ig wohl
dein nur

It's hard construct a sentence that makes sense with this words. Sorry Uli, i still don't think it's "Es schmeckt wunder(bar)" again.

Yesterday i listened for almost half an hour to a 6-second-loop of the line in question, but that didn't help. And played backwards it makes no sense either.

So i summarized what i know about the song:

The main voice is sung by a person who thinks that he/she is being poisoned.

I suppose the background voice is the suspect: she offers the potential victim a drink, points out how good it tastes and ... a toast would be appropriate here.

It's obviously not "Prost" (cheers), but "(Auf) dein Wohl" (Your health) is closer. So i think it could be "Dein stetig Wohl" or "Dein staendig Wohl" (Your steady health). This would fit in the context and it roughly matches the vocals. There's just one problem: I've never heard that line here in Germany. Is "Your steady health!" a common toast in English?

(Perhaps that line isn't German at all. Anybody tried French ? :-)

Bye, Rolf


================================================


From: IEDSRI@aol.com
Date: Wed, 13 Dec 1995 16:05:56 -0500
Subject: of Koffee and Tapes

Many thanks to Rolf Peukert for his wonderful bit of linguistic analysis re Coffee Homeground. IED has wondered about this sotto voce spoken line these seventeen years (on and off!), and is very happy to have such knowledgeable and careful input on the subject at last. Thanks to Uli and others for their suggestions, too. Perhaps all the native German-speakers in the group could give the passage one last listen, reach a consensus, and present us with a final, "Love-Hounds-Authorized edition"?


================================================


From: Wieland Willker <willker@chemie.uni-bremen.de>
Date: Tue, 19 Dec 1995 12:27:33 -0100
Subject: Mailbag

Rolfs Question:

To all, who do not know, what we are talking about:

Coffee Homeground: 3'09 (Mysterious German phrase)

Germans, give it a try!

Someone in Rolfs office suggested: "dann sterb-ig wohl " (ig = ich)

This sounds best of all (really good idea!), but I'm not sure. It makes not much sense if it's said by the person who offers the poison. Also "Dein staendig Wohl" is certainly not correct. But maybe it's "Dann staerk dich noch" (= brace yourself (with a drink))?


================================================


From: Rolf.Peukert@Theoinf.TU-Ilmenau.DE (Rolf Peukert)
Date: Wed, 20 Dec 95 09:00:02 +0100
Subject: of Koffee and booTlegs

Hello,

(re: Coffee Homeground)

I agree with Wieland that "dann sterb' ich wohl" (I'll die then) is the closest approximation of what you hear. But is it the voice of the "killer" saying this?

bye, merry christmas and happy new year,

Rolf


================================================


From: Ulrich Grepel <uli@zoodle.robin.de>
Date: Thu, 21 Dec 95 00:24:06 +0100
Subject: Re: of Koffee and booTlegs

Hi!

Rolf wrote:
> (re: Coffee Homeground)
> I agree with Wieland that "dann sterb' ich wohl" (I'll die then) is the closest approximation of what you hear.

me too.


================================================


From: Wieland Willker <willker@chemie.uni-bremen.de>
Date: Mon, 25 Dec 1995 11:24:47 -0100
Subject: Rolf's question AGAIN

Hi friends,

(Yes, I am at the university today! Science must go on! So, let's fill up the lovehounds mailbox, to get another digest, okay?)

yesterday I checked Coffee Homeground on my Tour-bootlegs. On the Manchester tape you didn't get anything, on the Amsterdam tape, she definitely sings something different (!), but there's also no chance to get it and on the Bristol tape, she sings it 'relatively' clear and to me this sounds like: "Dann staerk dich doch/noch." (brace yourself..)

But I am not sure (you can't, with these noisy tapes!).

"Dann staerk dich doch" makes sense in the context and I will use it until someone comes up with a better one (with proof!).

It's not on Live in Paris. Are there any others?

And there is the Hammersmith video (shown at the Convention 1990). I don't have this. It has been recorded in professional quality. Anyone?


================================================


"Hammer Horror"

============

Date: Mon, 8 Apr 91 16:37:21 EDT
From: Andrew B Marvick <abm4@cunixa.cc.columbia.edu>
Subject: runout groove

Run-out-groove "secret" messages: "We're all playing a hunch" is a reference (in IED's opinion) to a couple of lines from "Hammer Horror", in which Kate made a rather clever play on the words "Hunchback of Notre Dame".

"Happy anniversary to the P's" is still unexplained, but IED for some reason has always thought that this was an expression of good will from Kate to all the Peter Pans out in Kensington Gardens.


================================================


From: <@EDDIE.MIT.EDU:lander01@gumedlib.georgetown.edu>
Date: Mon, 6 Jan 1992 10:56:41 -0800
Subject: Re: Hammer horror

[re "Hammer" in "Hammer Horror"]

Hammer is/was a studio that did a bunch of cult horror films. my fave local weird vidoe store has them, all of them, but i have yet to see any...

-- lisa


================================================


Date: Mon, 6 Jan 1992 11:01:00 -0800
From: Jane Francksen <FRANCKSEN@CHEERS.gs.com>
Subject: one or two things

Hammer refers to the Hammer House of Horror, the Studio Bled to Death, a purveyor of fine trashy horror movies that had its hey-day from the fifties to the early seventies, i think.

Jane


================================================
On to Never For Ever


written by Love-Hounds
compiled and edited
by
Wieland Willker
Sept 1995 June 1996